N.Dank... Согревая ладошки луж. (n_dank) wrote,
N.Dank... Согревая ладошки луж.
n_dank

Category:

Крылатые слова, фразеологизмы: хоть тресни, пищит да лезет. Пчелы должны (Der Bien muss)

Сначала о пчёлах. Эта история берёт начало в где-то XVI веке, а может и куда ранее. Но начну всё-таки тему с 40-ых годов века XIX-го.
Der Bien muss. Пчёлы должны.
Эта фраза восходит к антироссийской карикатуре дюссельдорфского художника Вильгельма Кампхаузена (Wilhelm Camphausen, 1818—1885), которая появилась в ежемесячном журнале Düsseldorfer Monatshefte в 1850 году. Под заголовком «Разговор о пчеловодстве» приводится диалог между немцем и русским. Русский утверждает, что пчелы в России размером с кошку. Немец удивляется:
— А какой же величины ульи?
— А ульи такие как эти.
— Как же они попадут в ульи?
— Ха, пчелы должны!
источник б-ка HHU


 Подчеркивая абсурдность ситуации, слова «пчелы должны!» произносят на ломаном немецком: «пчоль тольшен».
«Пчелы должны!» — фраза означает, что что-то должно быть сделано/выполнено при любых обстоятельствах; особенно, в ситуации абсурдных распоряжений или невыполнимых приказов. Ставшая крылатой фраза в немецких источниках часто использовалась для описания политической ситуации в России и в Советском Союзе.

На заднем плане: депортация пчёл в Сибирь.





Карл Каутский (нем. Karl Kautsky; 1854—1938) — немецкий экономист, историк и социал-демократический политик. Теоретик марксизма, редактор четвёртого тома «Капитала» К. Маркса. Отец Бенедикта Каутского, ставшего в 1959-ом году соавтором Годесбергской программы Социал-демократической партии Германии (SPD).
Der Bolschewismus in der Sackgasse «Большевизм в тупике», Берлин, 1930 г.
Цитата:
In den vierziger Jahren des vorigen Jahrhunderts wurde eine Anekdote erzählt, um den Köhlerglauben des damaligen Durchschnittsrussen an die Allmacht der Behörden seines Vaterlandes zu verspotten. Ein russischer Jüngling auf Reisen erzählte in einer deutschen Gesellschaft, alles sei in Rußland riesengroß, sogar die Bienen.
«В сороковых годах прошлого века рассказывали анекдот, высмеивавший мистическую веру тогдашнего русского обывателя во всемогущество его отечественного начальства. Один молодой русский путешественник рассказывал в немецком обществе, что в России все грандиозно, даже пчелы. Они будто бы — такой же величины, как голуби. А ульи? — спросили его. — Ульи? Точно такие же, как тут. — Но как же большая пчела вползает в маленький улей? — Но ей приказано, и она обязана! — возразил с видом превосходства молодой человек. Это выражение стало крылатым словом. И теперь, почти столетие спустя, его с самым серьезным видом повторяют Сталин и Ко: пчеле приказано, крестьянину приказано, он обязан влезть в улей, в крупное хозяйство, независимо от того, подходяще ли оно для него и как он себя в нем чувствует. К сожалению, Сталин — не молодой человек выдуманного анекдота, а очень реальный, неограниченный и единоличный повелитель почти 150 млн. жителей Советской России.»
К сожалению, Каутский несколько поторопился рассуждать о результативности и возможностях колхозных хозяйств в СССР, но примеры, которые он приводит, ссылаясь на статьи в советских газетах, очень интересны (!), они (вопреки цели его рассуждений) демонстрируют и размах происходящих в СССР грандиозных перемен и действенность критики в советских СМИ. Но мы всё-таки не о колхозах, а о фразеологизмах :)



Цитата:
Sigmund Freud liebte die Anekdote, wonach ein Russe behauptete, dass in seinem Vaterland die Bienen so groß wären, wie in Deutschland die Sperlinge. Auf die Frage, wie denn diese Bienen durch die kleinen Fluglöcher der Bienenstöcke kämen, antwortete der Russe schlicht: „Der Bien muss.“
Зигмунд Фрейд любил анекдот, в котором один русский утверждал, что пчелы на его родине были такими же большими, как в Германии воробьи. На вопрос, как эти пчелы проходят через маленькие входные отверстия в ульях, русский просто ответил: «Пчелы должны».



Большой толково-фразеологический словарь Михельсона:

Здесь упоминается источник 1597 года. Речь, собственно, о книге Lalen-Buch, напечатанной в 1597 году в Страсбурге. Анонимный автор зашифровал своё имя таким образом:  Aabcdefghiklmnopqrstuwxyz. Истории о вымышленном городе Лалебурге (Laleburg), которые были не менее популярны, чем истории о Тиле Уленшпигеле.  В этой книге и была опубликована побасенка о неком рассказчике, повествующем про индийских пчёл размером с овцу, когда же его спрашивают о возможности попасть в улей, рассказчик отвечает, что его это не беспокоит, он оставляет это пчёлам.



Сергей Васильевич Максимов (1831—1901) — русский этнограф-беллетрист.
Цитата:
«Хоть разорвись, ничего не поделаешь; хоть тресни, хоть лопни, а дело заканчивай! — внушительно велит судьба злосчастному и приказывает подневольному и подчиненному суровый хозяин или строгий начальник, зачастую сами непривычные и неумелые производить заказанную работу. Этому суровому приказанию выучил едва ли не тот хвастун, который, посмеиваясь над чужими пчелами, хвалил своих.

— Ульи те же, а пчелы ростом в кулак.
— Как же они попадают в улей, как пролезают в узенькой леток (или лазок)?
Пищит да лезет. У нас строго: хоть тресни да полезай.»

У Сергея Васильевича Максимова к пчёлам, которые всем должны, добавляются выражения: «пищит да лезет» и «хоть тресни».

Отвлечемся от пчел, пущай полетают
«Хоть тресни» — 1. о тщетных усилиях, стараниях сделать что-либо, достичь чего-либо. Что ни делай, как ни старайся (пример: не идёт дело, хоть тресни). 2. бесполезно переубеждать или возражать (пример: хоть тресни, платье и всё тут — девочка повсюду носит понравившееся платье, не уговорить надеть что-то более подходящее по погоде).

1.jpgА что, собственно, должно треснуть? Например, когда доесть надо было что-то, хотя вроде и сыт, мой отец говорил: «пусть (хоть) пузо треснет», потому что нельзя выкидывать продукты. Или вот вопрошают обычно ехидным голосом: «а морда не треснет?» — это уже не только про еду, это попытка урезонить: а не слишком ли много кто-то хочет?



Нашла вот такой интересный вариант.

поэт Александр Андреевич Прокофьев (1900—1971)
Стихотворение «Неясные рассветы…» о поэтах-запевалах, коих везде очень много.
И в Гамбурге, и в Киле…
Где только склянки бьют,
Где есть моря какие,
Там, значит, и поют!

Поют и тут, хоть тресни
Земля под каблуком!

И, может, слово в песне
Поставлено дружком…
1959

Земля! Земля под каблуком треснет, когда песня зазвучит, и ноги сами в пляс пустятся. Я бы не догадалась.


Александр Андреевич Прокофьев автор стихов к таким известным песням как:
"Я иду по дороге от моря до моря, я иду по дороге, купаясь в просторе"
О русско-украинском единстве. Была очень популярна в начале 70-х годах.
Музыка: Э. Ханок Слова: А. Прокофьев
http://www.sovmusic.ru/m32/yaidupod.mp3

Вот эта самая известная: «Я песней, как ветром, наполню страну…»
Отличные стихи Александра Прокофьева «Тебе — половина, и мне — половина!».
Tags: гравюра, тема
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments