N.Dank... Согревая ладошки луж. (n_dank) wrote,
N.Dank... Согревая ладошки луж.
n_dank

Categories:

Припевочка «Божья коровка, улетай на небо» и немецкая песня «Майский жук, лети» («Maikäfer flieg»).

Хотелось бы сказать ещё несколько слов о детской припевочке «Божья коровка, улетай на небо» и о немецкой детской песенке «Майский жук, лети» («Maikäfer flieg» ist ein bekanntes deutschsprachiges Volks- und Kinderlied).
Божья коровка,
Улетай на небо,
Там твои детки
Кушают конфетки,
Всем по одной, а тебе ни одной.

Немецкая открытка начала XX и журнал 1890. Девочка отпускает майского жука.


Припевочка, или закличка, про божью коровку рассматривается как «древний магический жанр, суть которого заключается в приглашении природного объекта посредством песенно-речитативного исполнения кратких рифмованных текстов: так закликали дождь, солнце, весну, сбивали с пути коршуна и т.п.» В этой теме упоминаются статьи доктора филологических наук Т.А. Агапкиной «Закличка», «Божья коровка» (отсылка к этнолингвистическому словарю «Славянские древности»).

Отрывочно о названиях:
Название «божья коровка» распространено в основном у восточных славян, оно также известно у болгар, словаков, реже ее называют «божьей овечкой» или «божьим волком». Кроме того, у разных славянских народов известны такие названия жучка: мара, девица (панна, укр. дівонька), сиротка и пастушка, невеста / невестка, жена (баба, бабка, бабочка и т. п.), матушка, оракул / ворожея / ведьма (з.укр. ворожка). Мифический жених обозначается наименованиями типа «солнышко» (луж., чеш., пол., бел., укр.) и «Иван» (ю.рус. Иванчик, Ивашка, Ивашечка, Ваня-женишок и т. п.). Известны также производные эпитета солнца, связанного с клише «солнышко-ведрышко». В говорах болгарского, польского, белорусского, словацкого языков названиями божья коровка обычно являются традиционные эпитеты невесты (иногда и молодухи), которые восходят к обозначениям свадебного дерева и других растительных символов свадьбы. и др. (вообще названий божьей коровки существует не одна сотня - см. статью академика В.Н. Топорова «Балтийские и славянские названия божьей коровки»)

У западных славян, а также в Белоруссии, на Украине, в Словении для наименования божья коровки используются имена христианских мучениц («жертв»), «невест Христовых», если они созвучны исконным наименованиям (напр., з.слав. *катаринка созвучно исконному *калинка и т. п.). Это главным образом варианты имен Екатерина, Елена, Аполлония, Магдалина, Варвара, Вероника, Ульяна. В бел.пол. зоне распространены мужские имена божья коровки, восходящие к каноническим формам Андрей, Петр, Феодор/Федор, Исидор/Сидор. Николай, которые варьируют тему жениха-«Ивана».

У некоторых народов к божьей коровке обращаются, если заблудятся в лесу. Божья коровка у славян выступала участником разных магических практик, к примеру, гаданий: «Скажи, мара, откуда придут сваты» (с.х.) «Зазулинько, дівонько, покажи мені, в котору я буду стороні. Чи туда? Чи туда? Чи туда? Чи туда? Чи я буду жити, чи я буду гнити?» (з.укр.) и т. п. В качестве заклинаний, обращений к божьей коровке, используются погодные заклинания солнца с мотивом солнцева дома типа  «Солнышко, солнышко, иди домой. Твой дом горит. Дитя в огне» (луж.).  Здесь развиваются также новые (оригинальные) погодные формулы; «Калада, калода, ці будзе пагода?» (бел.); «Коровка, коровка, иди к пану Исусу за солнышком» (пол.); «Коровка, коровка, скажи мне, будет ли светить солнышко. Если мне не скажешь, тогда я тебя брошу к змеям, ящерицам, мерзким кошкам» (чеш.) и т. п. Источник цитаты: https://insectvred.ru/nasekomye-i-vrediteli/bozhya-korovka-doma.html





Солнышко — обращение к божьей коровке.
Горит...в огне. На мой взгляд, прослеживается соответствие старинной немецкой песенки и погодного заклинания . Давайте-ка почитаем чуть внимательнее немецкий текст:
«Maikäfer, flieg! Der Vater ist im Krieg. Die Mutter ist im Pommerland. Und Pommerland ist abgebrandt.». Немецкий литературовед Aleida Assmann считает, что есть загадка в этой старинной песенке, поющейся на мотив колыбельной. Некий ребёнок поёт песенку, обращаясь к майскому жуку. Родителей нет. Отец на войне. Мать — неизвестно где. Где-то там, где всё разрушено/сгорело. Многие немцы, судя по недавно проведенному опросу, считают, что это песня времён Первой мировой, редко кто вспоминал о событиях Тридцатилетней войны. Литературовед Aleida Assmann представляет картину таким образом: старший брат/сестра поёт песенку, утешая младшего: «Die Rolle der Sängerin oder des Sängers stellt man sich wohl am besten als die eines älteren Kindes vor, das ein jüngeres zu trösten sucht, nachdem beide Eltern verschollen sind.» Если воспринимать текст, как успокоительно-утешительный, тогда можно объяснить и  мелодичность (колыбельность) исполнения.

В песне удивляет не только несоответствие текста и мелодии «Text und Melodie passen nicht zusammen». Странно, фантазийно звучат в ней «географические названия». Нет уверенности у исследователей, что название Pommerland имеет отношения к Померании. Многие детские песни со временем забываются, но эту помнят.
Цитата с данными опроса относительно песни про майского жука из статьи faz.net от 12.04.2015:
«Laut Umfragen des Allensbach-Instituts, zuletzt von 1999, kennen zwei von drei Deutschen das Maikäfer-Lied. <...> Von den über 50-Jährigen sagt sogar jeder Zweite spontan ja. Einige singen auch gleich auf offener Straße. Auch bei den Jüngeren - viel Kopfnicken, obwohl man hier öfter helfen, die erste Zeile ansingen muss, damit es klick macht. Manche Passanten wirken regelrecht überrascht, dass sie das Lied weitersingen können. Aber sie können es. Ein paar wenige erinnern sich auch noch, wer es ihnen beibrachte: die Oma, die es in der Küche sang. Das Kindermädchen. Richard, der Nachbarsjunge. Papa, beim Spaziergang durch das zerstörte Wuppertal. Oder einfach nur die Kinder auf der Straße, mit denen man einen Frühlingsabend lang Maikäfer in Schuhkartons sammelte. Nur beim Alter des Liedes - allgemeine Ratlosigkeit. Die meisten Passanten schätzen es auf etwa hundert Jahre, entstanden während des Ersten Weltkriegs - oder im Zweiten? Nur ein, zwei Leute holen weiter aus: „Aus’m Dreißichjährig’n Kriech, nich?“ fragt ein etwa vierzigjähriger Mann auf dem Berliner Winterfeldtmarkt.»




Если привести ещё пару цитат на немецком, соответствие станет куда более явным.
Frankfurter Latern No. 26. 1886

Тут текст выглядит несколько иначе: «Майский жук, лети! Твой отец на войне...» В данном случае не имеет значения, чей отец на войне, обращается ли поющий одновременно и к майскому жуку (призывая его улетать), и к кому-то другому. Или же это обращение только к майскому жуку. Ну, какие же могут быть отец и мать у жука? Странности в этом обращении не более, чем в русской припевочке «Там твои детки кушают конфетки...» (я, к слову сказать, в детстве пела «кушают котлетки»).  Именно что —твой, твои.

Иногда в немецком варианте песенки главным героем является не майский жук, а божья коровка, в предыдущей теме я уже приводила вариант, записанный Вильгельмом Гриммом: божья коровка, улетай (!) твой домик горит, дети кричат.
Marienwürmchen, fliege weg, fliege weg!
dein Häuschen brennt! die Kinder schreien!
на немецком божья коровка также носит название Sonnenkäfer — солнечный жук. Сравните с вариантом на русском: «Солнышко, солнышко, иди домой. Твой дом горит. Дитя в огне.»






Цитата из Neueste Zeitung Frankfurt a.M. 26.09.1933.
Здесь майский жук Maikäfer упоминается лишь как вариант, но песенку поют про божьею коровку Marienkäfer. Приводится сопоставление символики тех или иных насекомых в немецком и в английском языке на примере обсуждаемой нами песенки: божья коровка, лети домой, твой дом в огне.
«Manche Insekten haben in Deutschland und England eine gemeinsame Symbolik wie das Marienkäferchen. In Deutschland singen die Kinder «Marienkäfer flieg (manchinal auch: Maikäfer flieg), dein Vater ist im Krieg» die englischen Kinder dagegen « Flieg nach Hause . . . dein Haus brennt ...»»




Wochenschrift Internationale Literaturberichte N20 1895
Folkloristische Skizze von Karl Knortz.

Немецкий вариант с майским жуком:  твой домик горит, твоя мать кричит.
Maikäfer flieg weg!
Dein Häuschen brennt,
Dein Mütterchen flenn't.

Американский вариант о божьей коровке lady bug: лети домой, твой дом в огне, твои  дети сгорят.
Lady bug, lady bug, fly away home,
Your house is on fire, and your children will burn.


Похожий вариант на французском:



На мой взгляд 78.gifдело было так. Все эти песенки и присказки о божьей коровке (одно из названий которой — солнышко ) берут своё начало в стародавнем народном погодном заговоре: «Солнышко, солнышко, иди домой. Твой дом горит. Дитя в огне»
Тридцатилетняя война лишь изменила акценты в немецком варианте текста, не изменив по сути его огнедышащего содержания. Почему вместо божьей коровки Marienkäfer (которая в немецком так и называется Sonnenkäfer ) в песенке имеет место быть обращение к майскому жуку Maikäfer? Просто-напросто слово Maikäfer по размерности лучше в строку вписывается, оно покороче, вот и всё объяснение с подменой жуков. В русском варианте припевочки первоначальный, идущий из глубины веков, посыл сильно видоизменен, но зато сохранено настроение, и полностью отсутствует какая-либо «привязка» к войне, потому как не о том огне речь. Шло ли песенное заимствование с Запада на Восток или же в противоположном направлении, теперь уж и не разберёшься, но взаимное влияние трудно не заметить.

26.01.21
Я тут  вчера решила рассказать про соответствие старинной немецкой песенки о майском жуке и славянского погодного заклинания, обращенного к божьей коровке  — «Солнышко, солнышко, иди домой. Твой дом горит. Дитя в огне» (луж.)
Немецкие исследователи ищут истоки песенки «Maikäfer flieg» в суровых жизненных испытаниях далёких войн, но совершенно не обращают внимание на более древние источники текста, связанные с природно-погодными явлениями.  Самое интересное заметила только сегодня! Обратите внимание на эту коротенькую пояснительную пометку (луж.), таким образом в тексте Агапкиной указан источник, территория, регион. Сокращение (луж.) (насколько я понимаю) — это лужичане.
Лужица (нем. Lausitz) — регион, расположенный на территории нынешних немецких земель Саксония и Бранденбург и юго-западной Польши (Нижнесилезское воеводство), ранее славянская область (сорбов, нем. Sorben) среди германского племени, с 1815 года одной частью входящая в состав Пруссии, другой — Саксонии. Верхнелужицкий и нижнелужицкий языки образует лужицкую подгруппу. Говорят лужичане на верхнелужицком и нижнелужицком языке, все владеют немецким.
То есть погодное заклинание «Солнышко, солнышко, иди домой. Твой дом горит. Дитя в огне» одновременно является и славянским, и немецким, раз уж лужичане считаются двуязычными.



Начало темы здесь:

Почему так редко можно встретить окна с лунным стеклом. Ответ из старинной немецкой песенки.


Tags: гравюра, тема
Subscribe

  • Фриц фон Уде, картина «Принцесса луга».

    Fritz von Uhde (1848-1911), «Heideprinzesschen». 1889. Staatliche Museen zu Berlin. Помимо того, что он был художником, Фриц фон Уде…

  • Рыжий март.

    стихи оглянуться не успеешь – снова лето, длинным прочерком зима в углу тетради, и ни строчки, ни полстрочки, а по свету бродит Март с…

  • ><((((o>

    «Ремикс» не ремикс, с терминами сложно. Это называется «оборотка». Под обороткой понимают стихотворный ответ, в котором…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 26 comments

  • Фриц фон Уде, картина «Принцесса луга».

    Fritz von Uhde (1848-1911), «Heideprinzesschen». 1889. Staatliche Museen zu Berlin. Помимо того, что он был художником, Фриц фон Уде…

  • Рыжий март.

    стихи оглянуться не успеешь – снова лето, длинным прочерком зима в углу тетради, и ни строчки, ни полстрочки, а по свету бродит Март с…

  • ><((((o>

    «Ремикс» не ремикс, с терминами сложно. Это называется «оборотка». Под обороткой понимают стихотворный ответ, в котором…