N.Dank... Согревая ладошки луж. (n_dank) wrote,
N.Dank... Согревая ладошки луж.
n_dank

Categories:

Johann Karl August Musäus " Richilde". Brüder Grimm "Schneewittchen"

Johann Karl August Musäus (1735-1787)-немецкий писатель, литературный критик, филолог и педагог. Автор сборника литературных сказок «Народные сказки немцев». За тридцать лет до братьев Гримм (с их очаровательной "Белоснежкой") немецкий собиратель сказок Иоганн Карл Август Музеус написал сказку "Рихильда"(1782).
Здесь несколько прекрасных иллюстраций, выполненных Людвигом Рихтером. Иллюстрации к сказке Музеуса «Рихильда», из издания «Народные немецкие сказки» («Volksmährchen der Deutschen» Дюссельдорф университетская библиотека) 1842 года. "Richilde" Illustration von Ludwig Richter (1803-1884)


Musäus Richilde Richilde Illustration von L. Richter

Musäus Richilde Musäus Richilde

Musäus Richilde Musäus Richilde


Даже по картинкам сюжет узнаваем, только Белоснежку (Schneewittchen) зовут Бьянка (Bianca).

«Рихильда»
Давным-давно, во времена крестовых походов, жил в Брабанте благочестивый граф Gunderich der Pfaffenfreund, его замок Hofburg был больше похож на монастырь. Там не слышны были ни звон шпор, ни ржание коней, ни бряцание оружием, лишь благочестивые монахи бродили по залам его замка и возносили свои молитвы.
Графиня, напротив, не разделяла набожности мужа, к тому же была бесплодна, что по мнению её мужа было наказанием божьим за чрезмерную привязанность графини к мирским развлечениям.
Однажды в их дом заглянул высокий гость, епископ Albertus Magnus. Исповедовавшись у почтенного монаха-доминиканца и одарив его сотней золотых флоринов, графиня получила мудрые наставления и особый рацион питания, а также услышала из уст гостя пророческие слова о скором рождении ребёнка. Пророчество сбылось и она родила очаровательную дочку. Почтенный монах дал Рихильде своё благословение и подарил ей удивительный амулет, тайну которого раскрыл матери девочки.
Через несколько лет после рождения дочери граф Gunderich умер, оставив своё огромное наследство маленькой Рихильде. Вскоре за мужем последовала и графиня. Умирая, она раскрыла девочке тайну подарка монаха-доминиканца. Это было необычайной красоты зеркало в золотой раме...


Очень красивый слог.
Тахо, Сена, Темза, По и отец Рейн посылали своих сыновей в Брабант, чтобы воздать должное красоте Рихильды.
Der Tagus, die Seine, der Po, die Themse und die Vater Rhein schickten ihre Heldensöhne nach Brabant, der schönen Richilde zu huldigen.
(Der Tagus-Der Tajo- Та́хо — крупнейшая река Пиренейского полуострова. Die Seine-Сена.)


Cказку можно прочитать здесь, мне она очень понравилась, особенно понравилось то, что переводить не надо, а то я было взялась коротенько так пересказать:
Граф Гундерих из Брабанта, по прозвищу...
http://musaeus.narod.ru/03_rihilda.html

Припевочка на немецком в сказке о Рихильде звучит так:
Spiegel blink, Spiegel blank,
Goldner Spiegel an der Wand,
Zeig mir an die schönste Dirn in Brabant.

Зеркало светлое, зеркало ясное,
Кто из девиц всех в Брабанте прекраснее.

(Dirn-(norddeutsch) Mädchen.)


В сказке о "Белоснежке" другая присказка:
Spieglein, Spieglein an der Wand,
Wer ist die Schönste im ganzen Land?

Несколько слов о братьях Гримм. "Белоснежка" была представлена публике только 1812 году. Почему-то впоследствии произошла путаница с цветом волос девушки, ещё бы, немецкие лингвисты и исследователи немецкой народной культуры были просто обязаны рассказывать сказку о светловолосой красавице, но что-то пошло не так:
Denn das Haar der Märchenfigur soll 'schwarz wie Ebenholz' gewesen sein: Lippen so rot wie Blut, Haut so weiß wie Schnee und Haare so schwarz wie Ebenholz. Doch der Widerspruch klärt sich rasch auf. In der Urfassung von 1808 beschreiben die Grimms das Mädchen mit gelben Haaren. Und die Mutter wünscht sich: "Ach, hätt' ich doch ein Kind, so weiß wie diesen Schnee, so rotbackig wie dies rote Blut und so schwarzäugig wie diesen Fensterrahmen."
Волосы в современном варианте сказки описываются «черными, как черное эбеновое дерево»: губки алые, как кровь, кожа белая, как снег, и волосы черные, как эбеновое дерево. В оригинальной версии 1808 года, братья Гримм описывают девушку с желтыми волосами. Мать хочет видеть своё дитя таким: "О, если бы мой ребёнок был с белоснежной, как этот снег, кожей, розовощёкий как ... (по русски- кровь с молоком), и черноглазый, как эти оконные рамы." Белоснежная кожа, фарфоровая кожа - признак благородного происхождения.
Вообще на протяжении столетий было известно до 75 вариантов сказки. Рихильда очень напоминает злую мачеху Белоснежки.
Вот ещё вычитала:
"Die Brüder Grimm haben sich mehrere Versionen des Märchens zusammengesucht und den
Wortlaut verbunden und dadurch teilweise auch verkürzt.In der ersten Ausgabe von 1812
ist die Königin die leibliche Mutter. Schneewittchen erwacht, als ihr ein Diener des Prinzen
einen Schlag in den Rücken versetzt, aus Ärger, dass er das tote Mädchen den ganzen Tag
herumtragen muss.(c)"Schwarz wie Tinte"
"
В первом варианте сказки Братьев Гримм не было никакой злой мачехи, Белоснежку выгнала из дома родная мать. А просыпается она не от романтического поцелуя, а от сильного удара в спину, полученного от слуги принца, который был вынужден целый день таскать бесчувственное тело девушки на себе.




Tags: гравюра, тема
Subscribe

  • Раскрытая книга.

    «Раскрытая книга» — один из интереснейших объектов на картинах. Весьма популярная тема в изобразительном искусстве. Радуешься, даже…

  • Понятия не имею, чей это твиттер, да и не так это важно. Комментарии здесь. https://twitter.com/alenkuts_a/status/1376616814919221253 Такая…

  • Фиалка душистая. Фиалка лесная.

    Раз в лесу растёт, значит, лесная, точнее не скажу. На немецком называется: Duftveilchen (Viola odorata), или Märzveilchen — мартовская…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments