Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Сикстинская мадонна. Гравюры. Какую картину имел в виду Пушкин в стихотворении «Мадонна».

Первые гравюры с картины Рафаэля «Сикстинская мадонна» были опубликованы к концу XVIII века. Интересно, а какие из гравюр мог видеть Александр Сергеевич? Пушкин никогда не был за границей. Вот как-то запомнилось давным-давно прочитанное, что единственная реальная возможность покинуть границы страны была в 1812, во время войны с Наполеоном учащихся из Царского села хотели вывезти в Финляндию, но не потребовалось. То есть, если в знаменитом стихотворении Пушкина «Мадонна» речь идёт о «Сикстинской мадонне», то поэта могли вдохновить лишь рассказы друзей и одна из репродукций.

Это фото 2007 года, картина ещё до 500-летнего юбилея, в старой раме. Зато в то время можно было фотографировать
сколько хочешь, и мама с малышом в коляске прямо в зале музея на меня произвели впечатление.




Collapse )

(no subject)

***
Синева проблесками, прочерками, фантиками от мишек на севере
среди белолобых величеств
без штанов,
Было одно в штанах, с незабудками под манишкой
и c любовью в перчатках замш,
сплыло.
Уши и у́шицы глухи, как тетерев на ве́ртеле,
те же носители ушлые, что и в прошлом веке.
Алло, алло!
Только тихие выберутся из тины, из паутины,
свои лапы вытянув в направлении прошлых зим,
Глядь, направляется на крестины,
Ероша пёрышки, серафим.

N.

Фридрих Боденштедт (Friedrich Bodenstedt). Перевод сказок Пушкина.

Висбаден. В этом уютном маленьком парке, расположенном вдоль ручья у подножия горы Нероберг, я разыскала памятник замечательному поэту и переводчику Фридриху Боденштедту, о чём и решила сегодня рассказать. Расскажу и о памятнике, и о парке, и о переводах Боденштедта. Хотела было начать прямо со «Сказки о царе Салтане», но всё по порядку.


Friedrich Martin von Bodenstedt (1819-1892) — писатель, переводчик и поэт, который с такой виртуозной музыкальностью перевёл на немецкий любимые всеми сказки Пушкина — родился в семье пивовара нижне-саксонского городка Пайне.
Collapse )

Созвучие. Зима.

День побагровел, стаял.
Город засветил нимбы.
Видишь, высоко стаей
Лунные летят рыбы?       (с)zlata31

***
Видишь, в небесах
блеклый
Нимб вокруг луны
кружит,
И мороз пробрал
стекла
до седых, как мел,
кружев.

Тоньше серебра
иней,
Звонче голосок
счастья,
Снежный рой в ночи
зимней
Фонарям глаза
застит.

Пчелы соберут
холод
В соты ледяных
скважин,
И зима сойдет в
город
Прямо с городских
башен.

N.

обыкновенные чудеса

    Проснувшись утром в постели смятой,
     Чудес мы снова и снова ждем.
     А лето пахнет клубникой с мятой,
     Травою скошенной и дождем.

     А солнце — жарче, а небо — глубже,
     И вот уж хочется новых встреч,
     Как в детстве, бегать босым по лужам
     И по ночам звездопад стеречь.

     Всему обычному скоро крышка,
     Пересекутся пути планет,
     И мы с тобой убежим вприпрыжку
     В страну, которой на карте нет.

     (с) Наталья Садовникова (Асмела)



***
Проснувшись утром в постели тёплой,
Чудес, как в детстве, мы снова ждём.
Лес, земляника, и ёж под ёлкой,
И летний вечер с грибным дождём.

И заяц сушится на верёвке,
Изводит солнышко сырость... ух,
Кузнечик в небо взмывает ловкий
И приземляется на лопух.

И можно прыгать, как тот кузнечик,
Дразнить соседского петуха,
И звёзды в речке купать под вечер,
И убаюкивать на руках.

Курлычут, квакают, и стрекочут,
Поют на разные голоса
В полях ромашковых ближе к ночи
Обыкновенные чудеса.

N. 2011

Отдам в хорошие руки.

стихи о варежках

Объявление: Отдам в хорошие руки. Дружны, неразлучны, не белые, но пушистые,
характер мягкий, варежки-непотеряшки — лучшее средство от простуд.


Я стою на самом-самом краешке,
Высоко, конечно, но не слишком.
У меня ладошки в мокрых варежках
Просто настоящие ледышки.

Я стою, а улица как пьяная...
Дом за домом, видимо-невидимо.
Манит свет, да только я упрямая,
Гордая, когда меня обидели.

Неразлучны левая и правая,
Детства моего телохранители.
Это не слезинка — капля талая,
Варежкой смахну, чтоб не увидели.

N. 2008

Стихи о лете. Сарафанное.

Вариации:)

июнь, июль, две капли янтаря,
две пуговки на летнем сарафане,
парное молоко в твоём стакане,
и грозное жужжание шмеля
над разнотравьем, холодок ночной
туманно намекает на приметы,
на стрекозиных крыльях мчится лето,
уж август заявился на постой.

постой! еще так зелены леса,
ещё кружат то ласточки, то мошки,
метеоритов августовских крошки
смахнут привычно наземь небеса.

настырный дождь, в лесу, в полях, в саду,
он не оставил шанса сарафану.
в шкаф запихнула, но еще достану!!
всенепременно, в будущем году.

N.




Солнечное утро. Пауза между дождями. Река Великая.

Сказка «Курочка Ряба» на немецком и на английском.

Сказочка-сказка о золотом яичке, о стариках и полезной домашней птичке. Точнее о мышке,  задумчивая мышка и есть главный герой  данной сказочной вариации. Автором текста является английский писатель William James Carter Mayne (1928-2010). Над оформлением книги работала польская художница Krystyna Turska (1933-2002).
На английском книга носит название: «The Mouse and the Egg» — «Мышь и яйцо». На немецком: «Eine Maus denkt nach» — «Мышь думает», 1980.

Иллюстрации действительно чудесные! Хотя нет в книге упоминания о том, что за основу автором взята русская (или какая-то др. восточнославянская) народная сказка, иллюстрации сами за себя говорят.

Collapse )

Планы на лето.

Стихи о лете. Картина Бруно Лильефорс «Кот и лето»

Bruno Liljefors (1860 - 1939), «Cat in the Summer Meadow»


*
Летом зарифмую слово <луг>,
<колокольчик>, <клевер>, <василёк>
со словами <стрекоза> и <жук>,
<сарафан>, <ручей> и <ветерок>.
Хочется душевней и теплей,
солнечнее, ярче, а пока
за вспорхнувшим словом <воробей>
прослежу до слова <облака>.

N.

Сирень. Стихи к картине Виктора Цветкова «Велосипедная прогулка».

*
Охапка счастья, запах, как в раю,
Сирень цветет стремительно и пылко.
Пока тебе велосипед чиню,
Расправит шмель прозрачные закрылки,
Взлетит, сердито обжужжав дома,
И нас с тобой, и красный бок трамвая,
Ведь мы, букет сирени наломав,
Шмеля невольно выгнали из рая.

N.


Художник Виктор Александрович Цветков.
«Велосипедисты» (1962) или «Велосипедная прогулка» (1965).
Что-то типа того, мнения в сети на этот счет разошлись.